Еще раз о языке богослужения
Friday, 7 September 2007 01:29Никто не спорит, что проблема языка богослужения - далеко не единственная и вовсе не центральная. Но, как говорится, есть условия необходимые, а есть - достаточные. Вопрос перевода относится к недостаточным, но необходимым. Зачем возводить лишние стены, препятствующие пониманию?
Можно посмотреть на это и с еще одной стороны - как язык в церкви связан с миссией? Одна сторона дела понятна: человек, впервые заглянувший в храм (а тема прихода как миссионерской площадки сейчас тоже ставится), вряд ли хоть что-то поймет в происходящем не только потому, что все реалии для него новы, но и потому, что ему не ясно о чем вообще идет речь. Но есть и другая сторона: не умея молиться, т.е. общаться с Богом, на своем родном языке, христианин не умеет и засвидетельствовать свою веру в современном мире, не может найти слов, понятных окружающим нас людям, чтобы свидетельство о Христе было "со властью", а не воспринималось бы историческим рудиментом из-за своей формы.
Так что у этой проблемы граней гораздо больше. И остается вопрос, к чему это приведет нас дальше, если мы не будем менять сложившуюся ситуацию с богослужебным языком. Как и о чем в ближайшем будущем мы будем говорить с Богом и ближним?
К слову говоря, интересно что переводами занимался, например, Макарий (Глухарев). И хотя их качество оставляет желать лучшего (несмотря на то, что он святой:), это лишний раз подчеркивает - без живого языка молитвы у церкви не будет живого языка миссии.
Так что же нас ждет дальше?
См. дискуссии на эту тему:
http://community.livejournal.com/portal_besedka/50862.html?view=353198#t353198
http://community.livejournal.com/portal
http://community.livejournal.com/us
http://community.livejournal.com/us
http://community.livejournal.com/pravos