mkir: (Default)
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

Богослужение для избранных


Приверженность древним языкам ведет священников к сословной изоляции


2011-07-20 / Джованни Бенси - итальянский политолог и журналист.



Сакральный язык – орудие не просвещения, не назидания, а власти.
Подробнее: http://religion.ng.ru/society/2011-07-20/6_chosen.html#.Tiag60Hygjo.livejournal
mkir: (Default)
То, что тема богослужебного языка для меня далеко небезразлична, наверное, всем моим читателям давно известно. О представленном документе «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» я высказывался и на сайте СФИ, а также этот обзор, и в блоге Межсоборного присутствия. Посмотрел дискуссию на открытом недавно сайте Межсоборного присутствия (www.msobor.ru) - я просто потрясен. Во-первых, по поводу документа практически ничего не говорится, сплошной "офф-топ". Во-вторых, постоянно используется невероятная лексика вроде  "обновленческого фундаментализма". Вспоминаются "католические жидо-масоны" и проч. Какое это вообще имеет отношение к теме богослужебного языка и в целом к православию? Пока у нас дискуссии ведутся на таком уровне, как мы можем ожидать, что в церковь будут стремиться люди? Ругани всем хватает. Разумеется, молиться на русском языке такие люди не хотят, потому что на их русском языке (если его можно назвать русским) молиться просто невозможно. Надо знать и любить свой язык, чтобы молитва на нем стала не просто возможной, а востребованной. А прежде всего, вспомнить о заповеди о любви к ближнему.
mkir: (Default)
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

"Церковному народу нужны не реформы, а право выбора"


Ректор Свято-Филаретовского института о предложениях РПЦ относительно языка богослужения




На мой взгляд, никаких реформ богослужения не должно быть, все в Церкви должно естественно вырастать из духовной потребности самого церковного народа. И пусть будет многообразие в Церкви, это ее богатство. Пусть в одном приходе служат на украинском, в другом на белорусском, в третьем на русском, в четвертом на татарском или мордовском, в пятом на чувашском, то есть на том языке, на каком говорят большинство прихожан данного прихода, если они хотят совершать свое богослужение на понятном, современном, но и литургически возвышенном, красивом, достойном языке.
Подробнее: http://religion.ng.ru/problems/2011-07-20/1_choice.html
mkir: (Default)
 Из выступлений участников круглого стола, прошедшего 14 апреля 2011 года в Российской государственной библиотеке:

Михаил Селезнев, переводчик Священного писания, зав. кафедрой библеистики общецерковной докторантуры и аспирантуры им. свв. Кирилла и Мефодия: "Пока мы просто слушаем привычные слова славянского богослужения или вчитываемся в привычный синодальный текст, проблем вроде бы нет. Но как только начинаешь с текстом работать, как только начинаешь пристально в него вглядываться, как только привычные слова исчезают - встают все новые и новые проблемы того, как нам понимать нашу традицию, как она, эта традиция, должна себя осознавать сегодня".

Давид Гзгзян, профессор СФИ, член Межсоборного Присутствия Русской православной церкви: "Можно сказать, что удачный перевод удачен потому, что он способен оживить звучание того, что исходит из глубин или, может быть, откуда-то из тех вершин, до которых в обычном случае не добраться. И удивительно еще то, что из скромной затеи рождаются такие мысли - почти глобального содержания. ... Стало быть, всё это делается не зря, и я только присоединюсь к словам благодарности самоотверженному автору за то, что это событие состоялось".

Кирилл Мозгов, филолог, руководитель издательства СФИ: "Конечно, складывание русского литургического языка требует времени, но требует и усилий - и в том числе усилий в нашей ежедневной молитве, потому что взаимообогащение языка может происходить и на самом деле подспудно происходит в тот момент, когда мы на этом языке молимся. ... Мне кажется, что благодаря молитве - и именно молитве на родном языке - возможно возвращение силы и красоты русскому слову сегодня в нашей речи".

gazetakifa.ru/content/view/3978/139/
mkir: (Default)
 если это такой монстр? 
«Английский язык - хороший пример языка, не обладающего исторической целостностью, а потому - и общей целостностью. Этот язык - язык «рыночного» типа. Он всосал в себя ) Вот почему в английском языке мы и встречаем массу языковых обломков и формально надуманных приёмов: неправильные глаголы, закрытые и открытые слоги; разнузданное уничтожение падежей; рыночные правила: буквы пишутся, но не читаются, и наоборот - не пишутся, но читаются; для передачи одной фонемы используется две и более букв и многое другое.» 
Автор – Г.Д. Колдасов, канд. технических наук, доцент, академик ПАНИ

Как вам это нравится?

mkir: (Default)
 Попался мне на глаза очередной текст на тему «Русский язык в современном мире». Ну, что поделать, неравнодушен я к этой проблеме. Автор-краснослов ратует за «славяно-русский корнеслов», предваряя свое выступление цитатой любителя «мокроступов» и «слушалища» А.С. Шишкова. Что не мешает ему на полутора страницах собственного текста использовать более 20 иноязычных слов.

В самом тексте много забавных моментов )

Еще один характерный момент. «Дело в том, что более 50% используемых слов в литературном и значительная часть в обыденном языке - это славяно-русские слова, которые никак нельзя отнести в разряд памятников. Так и атеисты, и сектанты, и люди других верований, если они в своем общении используют русский язык, сами того не зная, применяют славяно-русские (церковно-славянские) слова.» Почему бы не продолжить список? Болгары, чехи, словаки и поляки тоже не подозревают, что они, оказывается, используют церковнославянские слова… Это, увы, один самых наглядных примеров, что бывает, когда идеология подавляет науку. Иначе автору было бы известно, что общеславянский лексический фонд (который составляет значительную долю во всех указанных языках) восходит к праславянскому языку еще дописьменного периода, из которого и возникли все славянские наречия. Таким образом, церковнославянский является одним из них, стоя с ними в одном ряду, но никак не будучи их прародителем.

Хочется в заключение обратить внимание еще на один момент. Автор пишет: «Иногда можно услышать и прочитать о необходимости перевода языка православного богослужения на светский язык. Предлагается убрать из церковного обихода славянорусский язык». Хотел бы я посмотреть на того, кто предлагает такие глупости?
Когда речь идет о необходимости перевода на современный русский язык, то, во-первых, предполагается использование самого высокого пласта русской лексики (что такое «светский язык» вообще никому неизвестно), а во-вторых, никто не предлагает полностью отказываться от церковнославянского – пусть на нем молятся все, кому он дорог. Подобные же страшилки выдумывают те, кто сам очень хочет их бояться. Как и во всем остальном у любителей запугивать церковный народ: «Тамо убояшася страха, идеже не бе страх».
mkir: (Default)
Продолжая разговор ))
Вопрос необходимости / невозможности церковной молитвы на русском языке связан с еще одним моментом. Если мы, вводя человека в церковь и приобщая его к ее традиции, предполагаем, что этот человек будет обращаться к Богу и сам, со своими просьбами, или прославляя и благодаря Бога, будет молиться своими словами, то мы должны показать ему пример. Этот пример может быть традиционной молитвой церкви на доступном современному человеку русском литургическом языке. Пусть он не все сразу поймет - нужно еще одолеть саму традицию, систему образов и метафор, насыщенный библейский контекст и т.д. Но поскольку сам язык препятствием в данном случае не является, то и своими словами человеку научиться молиться будет легче. Если в качестве примера мы дадим ему тексты на далеком церковнославянском, то как человек должен соотнести их со своей жизнью, свои языком? Или в таком случае предполагается, что молиться своими словами не нужно, достаточно вычитывать имеющиеся готовые молитвы, повторяя как мантры непонятные слова и выражения?
mkir: (Default)
"8 сентября весь мир отмечает Международный день грамотности. Этот праздник был учрежден ЮНЕСКО по рекомендации Всемирного конгресса министров просвещения по вопросам ликвидации неграмотности, открытие которого состоялось в Тегеране 8 сентября 1965 года." (http://gramota.ru/lenta/news/8_2562)

Ну, вот, не вылезая из очередной готовящейся к печати книжки, почти проспал профессиональный праздник (( Все равно, лучше поздно, чем... Поздравляю!!!

Поздравляю наших читателей, особенно тех, помогает нам повышать грамотность и в целом качество наших книг! Поздравляю собратьев-филологов! Поздравляю тех, кому дорог красивый русский язык! Поздравляю просто всех, кто любит читать хорошие книги ))
mkir: (Default)
Наверное, многие уже видели открытку с молитвой за нынешнего царя президента в двух ипостасях одновременно.


http://www.fontanka.ru/2010/06/09/131/big.2.html

Однако меня заинтересовал сугубо лингвистический аспект данного текста. Кто может определить, на каком языке он написан? На первый взгляд это напоминает церковнославянский, однако смущает не только отсутствие ятей и еров, своего рода церковный воляпюк давно вошел в употребление в молитвословах и др. книгах. Несколько церковнославянских глагольных форм и отдельных слов разбавляют больше напоминающие русский язык падежные формы существительных и прилагательных. Видимо, авторы текста не успели одолеть весь учебник церковнославянского, ознакомившись лишь с парадигмой спряжения глаголов.

Какие цели должен преследовать такого рода текст? Создавать иллюзию церковности легким налетом "славянизированности", в основном достигаемой за счет использования кириллицы? Быть достаточно понятным современному человеку, чтобы тот понял, чего от него требуется по отношению к правителям?

С другой стороны, я прекрасно понимаю, что просто написать это по-русски невозможно, никто не будет читать... Вот и выходит, что под патиной "церковности" подсовывают людям  всякую дрянь ((
mkir: (Default)
Что ж, я так, напрмер, тоже против перевода богослужения "на язык клипов или SMS-сообщений", - как недавно сказад председатель синодального Отдела по взаимоотношениям Церкви и общества.

Как известно, Чаплин выступает против перевода богослужебных текстов на современный русский язык. Звучит это так: "Не думаю, что нужно переводить богослужение с языка, который сформировался в Древней Руси, на язык клипов или SMS-сообщений. Если человек действительно хочет понять богослужение и сердцем в нем участвует, то через три-четыре недели регулярного посещения храма он все начинает понимать" http://interfax.ru/society/news.asp?id=130550&sw=%D7%E0%EF%EB%E8%ED&bd=1&bm=4&by=2010&ed=1&em=4&ey=2010&secid=1448&mp=1&p=1.


Здесь уже, конечно, стоит задаться вопросом, о какой Древней Руси идет речь (современный облик церковнославянский язык ведь обрел после реформ патр. Никона), и что нужно делать три-четыре недели, чтобы выучить иностранный язык?

Но более серьезным мне представляется совсем другой вопрос: когда люди так говорят, каким они себе представляют русский язык? На каком языке они сами говорят? На языке "клипов или SMS-сообщений"? Разве этим русский язык исчерпывается? Или кто-то всерьез предлагает перевести богослужение на слэнг? Мне такие безумные предложения не попадались. Зачем же тогда пугать несуществующийми угрозами?
 
Я совершенно уверен, что говорить так может только человек, не верящий в существование живого красивого русского языка, человек, не любящий и просто не знающий его.

mkir: (Default)
Из 18 языков Вы узнали (угадали)... 18
ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ: 1. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. – английский (Дж. К. Джером, «Трое в лодке»).2. A bom entendedor meia palavra basta. – португальский.3. Nel mezzo del cammin di nostra vita. mi ritrovai per una selva oscura. che la diritta via era smarrita. – итальянский (Данте Алигьери).4. Spielen beruhmte Schauspieler in diesem Film mit? – немецкий.5. Siringoj floras dum majo, kaj la odoro estas elstare intensa kaj rava; gi estas kutime uzata en konsistigo de parfumoj. – эсперанто.6. Las lilas florecen en las ramas viejas, y producen mas flores si no se poda. – испанский.7. Par exemple on rencontre des fleurs sans petales, ou apetales. – французский.8. Bola raz mala, mala hviezdicka, zviedla ju Mliecna, Mliecna cesticka. – словацкий.9. Pojem fejeton je zanrovym oznacenim pro novy literarne publicisticky utvar... – чешский.10. Pies nadal lezal spokojnie z tym samym smutnym, apatycznym spojrzeniem, chwilami dryac lekko i oddychajac nieco chrapliwie, jakby z trudem. – польский (И. Хмелевская «Дом с привидением»).11. Много съм послушна, много съм добричка, много грижи имам - аз съм ученичка. – болгарский (Е. Багряна).12. А нашым дзіайвайшчыкам, лічыце вы іх такімі ці не, тым больш трэба дапамагаць. Калі нават яны пра гэта й ня просяць. – беларусский.13. Ніч яка місячна, зоряна, ясная... – украинский (нар. песня).14. Agnus bei qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. – латынь.15. Zumruduanka gibi ismi var cizmi yok. – турецкий.16. Med foljetong mener man da en serie uten klare rammer som serien. – норвежский.17. Alaosaan pain: olet pessimisti ja negatiivista asennetta omaava. – финский.18. Siis on korralik talv, kui kevadise maarjapaeva ees on uheksa ood... – эстонский.
Пройти тест
mkir: (Default)
Так удивлялись слушавшие апостолов. Тогда по милости Божьей проповедь Евангелия стремительно распространялась. Тогда каждый народ мог услышать слово Божье, обращенное именно к нему. Без посредников. Даст Бог, и русский народ услышит проповедь о Христе на родном языке.

Всех поздравляю с днем рождения Церкви! И днем, когда каждый народ смог услышать проповедь на своем языке. Остается только сожалеть, что тогда еще не было русского языка, да и вообще славяне не были славянами...
mkir: (Default)
«Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы о улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках» (Сове Б.И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX- XX веках //Богословские труды. C6.V. М., 1970 г.).
mkir: (Default)

Возвращаясь к теме. Некоторое время назад обсуждали культуру выражений. А вот в Белгородской области решили "бить рублем". Оказывается, жители области уже наматерились на 4 млн рублей (http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3122345/). Цитата: "Хотя такие карательные меры для государства, конечно, в экономическом смысле выгодны, но как воспитательная мера они малоэффективны. Вон при царях Михаиле Федоровиче и Алексее Михайловиче Романовых матерщинников секли розгами, однако попытка искоренить мат на Руси тогда закончилась неудачей. Народ ругается до сих пор." Правда, тогда налогом за это не облагали.
Не знаю, мне так кажется, что это явление другого порядка. Сколько вокруг людей, которые не матерятся не потому, что об этом как-то заботятся - им такое даже в голову не приходит! А если человек живет по-свински, то его не заставишь говорить иначе - только если он сможет поменять свою жизнь.

mkir: (Default)
Всем известно, что название седьмого дня недели раньше звучало как "неделя", что в переводе означает попросту "отдых, ничегонеделание" - после шести трудовых дней. Так же известно, что все семь дней назывались седмица. А теперь вопрос: какой можно сделать вывод, если когда-то "неделя" равнялась одному дню, а теперь - семи?
mkir: (Default)

Преподаватели Киевских духовных школ переведут на украинский язык богослужение.
Богослужение на украинском языке уже давно практикуется на Западной Украине - в Тернопольской, Ивано-Франковской, Львовской, Ровненской епархиях. Однако часто богослужение, совершаемое на украинском языке, содержит ошибки и неточности.

С целью достижения богослужебной унификации и исправления ошибок дело перевода было поручено преподавателям Киевской духовной академии, которые будут работать над данным проектом в сотрудничестве со светскими филологами-специалистами (http://www.pravoslavie.ru/news/081024140156).

Когда-то именно благодаря изменению языковой ситуации в Юго-Западнорусских землях стала меняться и московская картина – постепенно и здесь разрушилась державшаяся несколько столетий диглоссия. Может, и теперь что-то докатится до Москвы, глядишь, и здесь вспомнят о родном языке своих прихожан.

Profile

mkir: (Default)
mkir

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios