mkir: (Default)
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

"Церковному народу нужны не реформы, а право выбора"


Ректор Свято-Филаретовского института о предложениях РПЦ относительно языка богослужения




На мой взгляд, никаких реформ богослужения не должно быть, все в Церкви должно естественно вырастать из духовной потребности самого церковного народа. И пусть будет многообразие в Церкви, это ее богатство. Пусть в одном приходе служат на украинском, в другом на белорусском, в третьем на русском, в четвертом на татарском или мордовском, в пятом на чувашском, то есть на том языке, на каком говорят большинство прихожан данного прихода, если они хотят совершать свое богослужение на понятном, современном, но и литургически возвышенном, красивом, достойном языке.
Подробнее: http://religion.ng.ru/problems/2011-07-20/1_choice.html
mkir: (Default)
"Кирилл, а потом Мефодий, отстаивали право перевести на современный в то время язык. То же самое делалось и потом, когда оказалось, что тексты, выполненные Кириллом, а после его смерти Мефодием, недостаточно совершенны. Дошли некоторые более ранние рукописи, которые считаются даже более качественными по ряду некоторых авторов, чем переводы, выполненные Мефодием. Другие авторы считали по-другому и начали менять эти тексты, начали приводить их в более современный вид, чтобы они были более понятны тогдашней публике".

"...Мне кажется, что этот путь бесперспективный, потому что заставить молодых людей изучать, по сути дела, язык автохтонный, язык церковный, язык, умерший в общем употреблении, а оставшийся только в церковном употреблении, вряд ли перспективно".

"В этой связи, по-видимому, необходимо движение вперед. И то, что такое движение осуществляется, мы можем видеть на примере печальных событий, которые были, скажем, в 90-х годах прошлого века, когда знаменитое Сретенское братство, возглавляемое Георгием Кочетковым, практиковало перевод богослужебных текстов на русский язык. За что в какой-то момент патриарх Алексий отверг отца Георгия Кочеткова, запретил его в служении, лишил его прихода.
...
Что происходит сейчас? Некоторое время назад было такое сообщение, что 13 мая в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира состоялась презентация серии переводов "Православное богослужение" с участием их автора профессора Георгия Кочеткова.

То есть движение есть. На самом деле русский язык все равно требует внимания к себе. Те устойчивые средневековые церковно-славянские тексты требуют все равно некоторого пересмотра. Они требуют к себе некоторого внимания, и то, что сам проект появился на сайте РПЦ, уже говорит о том, что какое-то движение происходит, и что-то будет делаться. Другое дело, в каком объеме и какими темпами".

писатель и религиовед Юрий Табак


mkir: (Default)
Обнаружил, что мой текст, изначально помещенный на сайте www.sfi.ru, перепечатан на сайте regions.ru.

Правда, они забыли указать, откуда текст взят и кто его автор. Но это, видимо, издержки...

UPD: Исправились ))
mkir: (Default)
"Люди почему-то считали, и иногда продолжают считать, что само звучание, сами фонемы церковнославянского языка имеют почти мистическое значение. Но это всё язычество, что уж тут говорить. Однако есть люди, их можно найти в разных епархиях, в последнее время особенно, которые могли бы сказать здесь своё действительно церковное и просвещённое слово. И если этот вопрос будет свободно обсуждаться, то, конечно, рано или поздно это приведёт к положительному результату. Нужно только вести это дело не просто аккуратно, но духовно, церковно, с верой в волю Божью, в то, что мы ищем и исполняем волю Божью, в частности, переводя богослужение на русский язык и стремясь к совершению его именно на языке, на котором молится сердце и ум нашего церковного народа. И надо помнить о том, что людей разных национальностей в нашей церкви очень много. Заставлять их учить церковнославянский язык было бы немилосердно, да и духовно неправильно — ведь сами русские в подавляющем большинстве не знают церковнославянского".
Свящ. Георгий Кочетков (www.ej.ru)
mkir: (Default)
 Мы вернулись из Санкт-Петербурга. Впечатлений (как всегда) достаточно, но начну с главного. Презентация серии «Православное богослужение» в переводе с греческого и церковнославянского языков в главном здании Российской национальной библиотеки (СПб) прошла великолепно. За все московские презентации последнего времени, наверное, не собиралось столько гостей, которые были готовы к открытому, заинтересованному разговору.  Новость можно прочитать на сайте СФИ.



Говорили и о самой необходимости переводов богослужения, и о связанных с этим проблемах, об опасениях за судьбу церковнославянского и будущее русского языка, о роли русского богослужения в миссии и катехизации и о многом другом.

Интересно было смотреть за реакцией зала во время выступления. Слушали с интересом )
mkir: (Default)
 Из выступлений участников круглого стола, прошедшего 14 апреля 2011 года в Российской государственной библиотеке:

Михаил Селезнев, переводчик Священного писания, зав. кафедрой библеистики общецерковной докторантуры и аспирантуры им. свв. Кирилла и Мефодия: "Пока мы просто слушаем привычные слова славянского богослужения или вчитываемся в привычный синодальный текст, проблем вроде бы нет. Но как только начинаешь с текстом работать, как только начинаешь пристально в него вглядываться, как только привычные слова исчезают - встают все новые и новые проблемы того, как нам понимать нашу традицию, как она, эта традиция, должна себя осознавать сегодня".

Давид Гзгзян, профессор СФИ, член Межсоборного Присутствия Русской православной церкви: "Можно сказать, что удачный перевод удачен потому, что он способен оживить звучание того, что исходит из глубин или, может быть, откуда-то из тех вершин, до которых в обычном случае не добраться. И удивительно еще то, что из скромной затеи рождаются такие мысли - почти глобального содержания. ... Стало быть, всё это делается не зря, и я только присоединюсь к словам благодарности самоотверженному автору за то, что это событие состоялось".

Кирилл Мозгов, филолог, руководитель издательства СФИ: "Конечно, складывание русского литургического языка требует времени, но требует и усилий - и в том числе усилий в нашей ежедневной молитве, потому что взаимообогащение языка может происходить и на самом деле подспудно происходит в тот момент, когда мы на этом языке молимся. ... Мне кажется, что благодаря молитве - и именно молитве на родном языке - возможно возвращение силы и красоты русскому слову сегодня в нашей речи".

gazetakifa.ru/content/view/3978/139/
mkir: (Default)
14.04.2011 «Пойте Богу нашему, пойте все разумно». Возвращение Часослова мирянам 


Свято-Филаретовский православно-христианский институт приглашает на круглый стол, где состоится обсуждение заключительного выпуска серии переводов православного богослужения с греческого и церковнославянского языков: Книга 7: Последования Часов, Изобразительных, Повечерия и Полунощницы с приложением церковнославянских текстов
Седьмая книга «Православного богослужения» является итогом многолетней научно-богословской и духовно-педагогической работы кафедры миссиологии, катехетики и гомилетики – богословских дисциплин и литургики СФИ по переводу богослужения. Перевод осуществлен ректором Свято-Филаретовского института профессором-священником Георгием Кочетковым.
Круглый стол соберет православных священников и мирян: переводчиков, библеистов, литургистов и историков. Будут затронуты вопросы перевода Священного писания в богослужебном контексте, значение переводных богослужебных текстов для участия мирян в богослужении суточного круга, а также их возможное применение в пастырской и церковно-педагогической практике.
Приглашаются священнослужители, богословы, учащиеся старших курсов духовных и гуманитарных учебных заведений, филологи и все интересующиеся проблемами литургики и языка православного богослужения.

14 апреля 2011 года, четверг
Начало в 19:00
Конференц-зал Российской государственной библиотеки
Адрес: ул. Воздвиженка, 3/5, подъезд 3, конференц-зал (3 этаж)
Проезд: метро Арбатская, Боровицкая, Александровский сад, Библиотека им. Ленина
Тел. для справок: (495) 623-03-80
Вход свободный
mkir: (Default)
Последователь адмирала Шишкова (над которым смеялся еще А.С. Пушкин) Василий Семенцов на сайте "Русская народная линия" активно практикуется в любительской лингвистике. 

Но некоторые перлы обращают на себя особое внимание. Автор пишет: "Отделившись по воле Бога Отца от других языков в Библейские времена строительства Вавилонской башни, славянорусский язык ...открытие... )
В завершение автор говорит о том, что "вместо славянорусского языка, связующего предков и потомков в единый народ, в системе российского образования формально преподается только «современный русский язык», навязывающий новым поколениям русских людей некие межнациональные модные нормы неясного происхождения и сомнительного свойства. Неудивительно, что этот выдуманный в кабинетах ученых материалистов свод норм и правил «современного русского языка» вынужденно реформируется, корректируется и вновь нормируется каждые двадцать пять-тридцать лет, то есть после каждой смены поколений. То, что выдается за закономерную эволюцию русского языка под воздействием нарастающего потока информации и прогресса, в действительности является разрушением порожденного импортированными революциями новояза вследствие его нарастающего отдаления от живоносного источника - совокупности древних славянорусских корней".

Это ж насколько надо ненавидеть русский язык, чтобы такое написать! Удивительно, как автор может при этом сам пользоваться тем современным русским языком, который он так поносит. Или пишет - и при этом отплевывается? Каким русофобом надо быть, чтобы это написать и опубликовать, да еще под видом "сохранения, изучения и развития русского языка"! Поистине, кого Господь хочет наказать, того Он лишает разума.
mkir: (Default)
 Попался мне на глаза очередной текст на тему «Русский язык в современном мире». Ну, что поделать, неравнодушен я к этой проблеме. Автор-краснослов ратует за «славяно-русский корнеслов», предваряя свое выступление цитатой любителя «мокроступов» и «слушалища» А.С. Шишкова. Что не мешает ему на полутора страницах собственного текста использовать более 20 иноязычных слов.

В самом тексте много забавных моментов )

Еще один характерный момент. «Дело в том, что более 50% используемых слов в литературном и значительная часть в обыденном языке - это славяно-русские слова, которые никак нельзя отнести в разряд памятников. Так и атеисты, и сектанты, и люди других верований, если они в своем общении используют русский язык, сами того не зная, применяют славяно-русские (церковно-славянские) слова.» Почему бы не продолжить список? Болгары, чехи, словаки и поляки тоже не подозревают, что они, оказывается, используют церковнославянские слова… Это, увы, один самых наглядных примеров, что бывает, когда идеология подавляет науку. Иначе автору было бы известно, что общеславянский лексический фонд (который составляет значительную долю во всех указанных языках) восходит к праславянскому языку еще дописьменного периода, из которого и возникли все славянские наречия. Таким образом, церковнославянский является одним из них, стоя с ними в одном ряду, но никак не будучи их прародителем.

Хочется в заключение обратить внимание еще на один момент. Автор пишет: «Иногда можно услышать и прочитать о необходимости перевода языка православного богослужения на светский язык. Предлагается убрать из церковного обихода славянорусский язык». Хотел бы я посмотреть на того, кто предлагает такие глупости?
Когда речь идет о необходимости перевода на современный русский язык, то, во-первых, предполагается использование самого высокого пласта русской лексики (что такое «светский язык» вообще никому неизвестно), а во-вторых, никто не предлагает полностью отказываться от церковнославянского – пусть на нем молятся все, кому он дорог. Подобные же страшилки выдумывают те, кто сам очень хочет их бояться. Как и во всем остальном у любителей запугивать церковный народ: «Тамо убояшася страха, идеже не бе страх».
mkir: (Default)
 Очень рад, что удалось выбраться - хотя бы на один день на конференцию в ИРЯ. Она шла 9-10.02, но на второй день, не менее интересный, судя по отзывам, попасть уже не смог.

Не говоря о том, что в этих стенах всегда хорошо (сколько воспоминаний!), это еще и возможность повидаться и пообщаться. Вообще хочется отметить, что безусловным достоинством этой конференции является возможность не только выслушивать интересные сообщения, но и тут же их обсуждать.

Итак, отцы-основатели: свящ. Федор Людоговский [livejournal.com profile] ludenhoff и А.Г. Кравецкий


Выступали... )
mkir: (Default)
 уж больно наболевшая, извините, тематика.
Цитата: "А с точки зрения реалий духовной жизни? Если честно, то что в этих псалмах и богослужебных текстах такого, что мы их собираемся слушать как минимум раз в неделю? Я считаю, ничего особенного: все это можно усвоить на хороших катехизаторских курсах за пару месяцев. Но собираемся мы в Церковь не ради текстов, а ради молитвенной практики. А пратика эта заякорена на церковно-славянские тексты. С первыми словами шестопсалмия обученный лаик погружается в молитву, каждое русское слово как ударом молота по голове выводит его из этого состояния. Удастся ли воспитать новые поколения лаиков "заякоренных" на русские тексты? Не знаю." tapirr.livejournal.com/2646526.html

Совсем недавно я как раз писал, что если молитвы воспринимать как мантры, "с первыми словами погружаясь в молитву", то переводить и правда незачем. Только что это будет за молитва? Явно не та, о которой говорит апостол Павел, предпочитая "пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке" (1 Кор 14:19).
mkir: (Default)
Прошла первая ежегодная конференция «Современная православная гимнография». В ней приняли участие члены Синодальной Богослужебной комиссии, сотрудники Издательства Московской Патриархии, сотрудники институтов Российской академии наук, преподаватели духовных школ. Спасибо организаторам, прежде всего, о. Федору (ludenhoff). Были интересные сообщения, но особенно хотелось бы выделить выступление А.А. Плетневой "Языковые особенности гимнографии XVIII–XXI вв.", в котором она говорила и о симбиозе русского и церковнославянского, и о трудностях их взаимоотношений, и о том, что сейчас снова сделан шаг назад в этих отношениях. Александра Андреевна завершила словами о неизбежности возникновения литургического стиля современного русского языка. И в этом контексте не так важно, будем ли мы стремиться к большей понятности церковнославянского за счет замены отдельных слов или за счет его умеренной русификации, будем ли мы переводить на русский язык - важно, что проблему непонимания богослужения надо решать. И даже понятно, к чему мы должны прийти. А каким путем - это как Бог даст. Будем трудиться ))
mkir: (Default)
«Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы о улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках» (Сове Б.И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX- XX веках //Богословские труды. C6.V. М., 1970 г.).

Profile

mkir: (Default)
mkir

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios