mkir: (Default)
Продолжая разговор ))
Вопрос необходимости / невозможности церковной молитвы на русском языке связан с еще одним моментом. Если мы, вводя человека в церковь и приобщая его к ее традиции, предполагаем, что этот человек будет обращаться к Богу и сам, со своими просьбами, или прославляя и благодаря Бога, будет молиться своими словами, то мы должны показать ему пример. Этот пример может быть традиционной молитвой церкви на доступном современному человеку русском литургическом языке. Пусть он не все сразу поймет - нужно еще одолеть саму традицию, систему образов и метафор, насыщенный библейский контекст и т.д. Но поскольку сам язык препятствием в данном случае не является, то и своими словами человеку научиться молиться будет легче. Если в качестве примера мы дадим ему тексты на далеком церковнославянском, то как человек должен соотнести их со своей жизнью, свои языком? Или в таком случае предполагается, что молиться своими словами не нужно, достаточно вычитывать имеющиеся готовые молитвы, повторяя как мантры непонятные слова и выражения?
mkir: (Default)
Наверное, многие уже видели открытку с молитвой за нынешнего царя президента в двух ипостасях одновременно.


http://www.fontanka.ru/2010/06/09/131/big.2.html

Однако меня заинтересовал сугубо лингвистический аспект данного текста. Кто может определить, на каком языке он написан? На первый взгляд это напоминает церковнославянский, однако смущает не только отсутствие ятей и еров, своего рода церковный воляпюк давно вошел в употребление в молитвословах и др. книгах. Несколько церковнославянских глагольных форм и отдельных слов разбавляют больше напоминающие русский язык падежные формы существительных и прилагательных. Видимо, авторы текста не успели одолеть весь учебник церковнославянского, ознакомившись лишь с парадигмой спряжения глаголов.

Какие цели должен преследовать такого рода текст? Создавать иллюзию церковности легким налетом "славянизированности", в основном достигаемой за счет использования кириллицы? Быть достаточно понятным современному человеку, чтобы тот понял, чего от него требуется по отношению к правителям?

С другой стороны, я прекрасно понимаю, что просто написать это по-русски невозможно, никто не будет читать... Вот и выходит, что под патиной "церковности" подсовывают людям  всякую дрянь ((
mkir: (Default)
Что ж, я так, напрмер, тоже против перевода богослужения "на язык клипов или SMS-сообщений", - как недавно сказад председатель синодального Отдела по взаимоотношениям Церкви и общества.

Как известно, Чаплин выступает против перевода богослужебных текстов на современный русский язык. Звучит это так: "Не думаю, что нужно переводить богослужение с языка, который сформировался в Древней Руси, на язык клипов или SMS-сообщений. Если человек действительно хочет понять богослужение и сердцем в нем участвует, то через три-четыре недели регулярного посещения храма он все начинает понимать" http://interfax.ru/society/news.asp?id=130550&sw=%D7%E0%EF%EB%E8%ED&bd=1&bm=4&by=2010&ed=1&em=4&ey=2010&secid=1448&mp=1&p=1.


Здесь уже, конечно, стоит задаться вопросом, о какой Древней Руси идет речь (современный облик церковнославянский язык ведь обрел после реформ патр. Никона), и что нужно делать три-четыре недели, чтобы выучить иностранный язык?

Но более серьезным мне представляется совсем другой вопрос: когда люди так говорят, каким они себе представляют русский язык? На каком языке они сами говорят? На языке "клипов или SMS-сообщений"? Разве этим русский язык исчерпывается? Или кто-то всерьез предлагает перевести богослужение на слэнг? Мне такие безумные предложения не попадались. Зачем же тогда пугать несуществующийми угрозами?
 
Я совершенно уверен, что говорить так может только человек, не верящий в существование живого красивого русского языка, человек, не любящий и просто не знающий его.

mkir: (Default)
ДАНО:

Каноническое Определение Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 1994 года: «В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов».

ТЕЗИС:
"Богослужение в Русской Православной Церкви надо сделать понятным – но не за счет полной русификации, а, в первую очередь, через изменение отношения новоначальных верующих к церковнославянскому языку" (епископ Зарайский Меркурий).

АНТИТЕЗИС:
"Утвержденная в 2009 году Священным Синодом Русской Церкви Концепция миссионерского служения в Русской Церкви на современном историческом этапе ее жизни содержит рекомендации по использованию родных языков на Литургии Просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий" (архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан).

ИТОГО?
mkir: (Default)
Слава Богу, прошла еще одна презентация серии переводов "Православное богослужение". На этот раз в центре внимания был 6 том серии, посвященный преимущественно требам, молебнам и т.п. Разговор шел в основном о литургическом аспекте богослужения на русском языке. Но, что примечательно, было сказано и о необходимости создания русского литургического стиля современного литературного языка, о чем говорил и присутствовавший на презентации владыка Ионафан. К сожалению, в спорах о возможности и необходимости перевода богослужения на современный русский язык почему-то часто этот самый язык недооценивают. Создается впечатление, что люди подчас просто не знают свой родной язык и не любят его.
А владыка Ионафан, видимо, так проникся пением хора, исполнившим ряд песнопений из сборника, что даже кое-что спел сам. Были на презентации и другие гости, так что ждем откликов - и предложений ))
mkir: (Default)

Преподаватели Киевских духовных школ переведут на украинский язык богослужение.
Богослужение на украинском языке уже давно практикуется на Западной Украине - в Тернопольской, Ивано-Франковской, Львовской, Ровненской епархиях. Однако часто богослужение, совершаемое на украинском языке, содержит ошибки и неточности.

С целью достижения богослужебной унификации и исправления ошибок дело перевода было поручено преподавателям Киевской духовной академии, которые будут работать над данным проектом в сотрудничестве со светскими филологами-специалистами (http://www.pravoslavie.ru/news/081024140156).

Когда-то именно благодаря изменению языковой ситуации в Юго-Западнорусских землях стала меняться и московская картина – постепенно и здесь разрушилась державшаяся несколько столетий диглоссия. Может, и теперь что-то докатится до Москвы, глядишь, и здесь вспомнят о родном языке своих прихожан.

mkir: (Default)

Язык личной (или келейной) молитвы – интересный вопрос, возникший в ходе недавней дискуссии, который стоит обсудить отдельно. Может быть, мне так "повезло", но большинство знакомых прихожан разных храмов, у кого вообще имеется регулярная личная молитва, пользуются утренним и вечерним правилом из молитвослова (заметим, весьма позднего происхождения). Из молитв, написанных по-русски, неизменной популярностью пользуется, пожалуй, лишь молитва оптинских старцев. При этом те, кто приходит на катехизацию, уже имея опыт личной регулярной молитвы, довольно долго приучаются к мысли, что молиться можно и "своими словами", т.е. не по готовым текстам и, соответственно, на живом русском языке.

Возможно, что во все времена советских гонений на церковь, когда никакие тексты просто физически были недоступны, личная молитва была гораздо свободнее и богаче.

Все же не до конца понятно, как сегодня келейно молятся современные православные?


mkir: (Default)
Заранее прошу прощения за длинный текст. Может, кто-то просто не пойдет «под кат». Но все-таки опубликованный на сайте «Русской линии» http://www.rusk.ru/st.php?idar=113362 текст Сергея Чечаничева «В защиту церковнославянского языка» требует хоть какой-то реакции. Дело не только в том, что «православному человеку, который более пятнадцати лет является прихожанином Церкви Святых Первоверховных апостолов Петра и Павла в Шуваловском парке Санкт-Петербурга очень бы хотелось разобраться в проблеме необходимости изменения богослужебных текстов и соответственно высказать свою точку зрения, по этому, как оказалось, болезненному вопросу». И даже не в том, что его «духовный отец указал, что это не только долг, но и обязанность каждого православного человека – выступать на защиту сложившихся святоотеческих традиций и благословил выход в свет этой статьи», хотя не очень понятно, какое отношение имеет церковнославянский язык к святым отцам. Про текст статьи писать невозможно – любой более-менее осведомленный в проблеме (и просто грамотный) человек видит всю его несуразность и нелепость. Чего стоит предложение
Read more... )
mkir: (Default)

К вопросу о специфике переводов богослужебных текстов на русский язык

 

Тема перевода богослужебных текстов непроста сама по себе, здесь от переводчика требуется несколько больше, поскольку это дело еще и церковное. Но если мы говорим о переводах на русский язык с церковнославянского, то здесь добавляются еще некоторые специфические проблемы.

Прежде всего, необходимо сделать одну принципиальную оговорку: поскольку основной объем церковнославянских текстов – это переводы с греческого, то, следовательно, на русский язык переводить их следует именно с греческого, т.е. языка оригинала. И тогда суть проблемы сводится не к собственно переводу богослужебных текстов с церковнославянского языка, а, скорее, к переходу в РПЦ с церковнославянского на русский язык.

Profile

mkir: (Default)
mkir

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios