mkir: (Default)
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

Богослужение для избранных


Приверженность древним языкам ведет священников к сословной изоляции


2011-07-20 / Джованни Бенси - итальянский политолог и журналист.



Сакральный язык – орудие не просвещения, не назидания, а власти.
Подробнее: http://religion.ng.ru/society/2011-07-20/6_chosen.html#.Tiag60Hygjo.livejournal
mkir: (Default)
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

"Церковному народу нужны не реформы, а право выбора"


Ректор Свято-Филаретовского института о предложениях РПЦ относительно языка богослужения




На мой взгляд, никаких реформ богослужения не должно быть, все в Церкви должно естественно вырастать из духовной потребности самого церковного народа. И пусть будет многообразие в Церкви, это ее богатство. Пусть в одном приходе служат на украинском, в другом на белорусском, в третьем на русском, в четвертом на татарском или мордовском, в пятом на чувашском, то есть на том языке, на каком говорят большинство прихожан данного прихода, если они хотят совершать свое богослужение на понятном, современном, но и литургически возвышенном, красивом, достойном языке.
Подробнее: http://religion.ng.ru/problems/2011-07-20/1_choice.html
mkir: (Default)
"Кирилл, а потом Мефодий, отстаивали право перевести на современный в то время язык. То же самое делалось и потом, когда оказалось, что тексты, выполненные Кириллом, а после его смерти Мефодием, недостаточно совершенны. Дошли некоторые более ранние рукописи, которые считаются даже более качественными по ряду некоторых авторов, чем переводы, выполненные Мефодием. Другие авторы считали по-другому и начали менять эти тексты, начали приводить их в более современный вид, чтобы они были более понятны тогдашней публике".

"...Мне кажется, что этот путь бесперспективный, потому что заставить молодых людей изучать, по сути дела, язык автохтонный, язык церковный, язык, умерший в общем употреблении, а оставшийся только в церковном употреблении, вряд ли перспективно".

"В этой связи, по-видимому, необходимо движение вперед. И то, что такое движение осуществляется, мы можем видеть на примере печальных событий, которые были, скажем, в 90-х годах прошлого века, когда знаменитое Сретенское братство, возглавляемое Георгием Кочетковым, практиковало перевод богослужебных текстов на русский язык. За что в какой-то момент патриарх Алексий отверг отца Георгия Кочеткова, запретил его в служении, лишил его прихода.
...
Что происходит сейчас? Некоторое время назад было такое сообщение, что 13 мая в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира состоялась презентация серии переводов "Православное богослужение" с участием их автора профессора Георгия Кочеткова.

То есть движение есть. На самом деле русский язык все равно требует внимания к себе. Те устойчивые средневековые церковно-славянские тексты требуют все равно некоторого пересмотра. Они требуют к себе некоторого внимания, и то, что сам проект появился на сайте РПЦ, уже говорит о том, что какое-то движение происходит, и что-то будет делаться. Другое дело, в каком объеме и какими темпами".

писатель и религиовед Юрий Табак


mkir: (Default)
 Мы вернулись из Санкт-Петербурга. Впечатлений (как всегда) достаточно, но начну с главного. Презентация серии «Православное богослужение» в переводе с греческого и церковнославянского языков в главном здании Российской национальной библиотеки (СПб) прошла великолепно. За все московские презентации последнего времени, наверное, не собиралось столько гостей, которые были готовы к открытому, заинтересованному разговору.  Новость можно прочитать на сайте СФИ.



Говорили и о самой необходимости переводов богослужения, и о связанных с этим проблемах, об опасениях за судьбу церковнославянского и будущее русского языка, о роли русского богослужения в миссии и катехизации и о многом другом.

Интересно было смотреть за реакцией зала во время выступления. Слушали с интересом )
mkir: (Default)
 
 
Ну вот, сегодня еду в Питер - на презентацию и, конечно, посмотреть Прадо в Эрмитаже. На презентацию приглашаются все интересующиеся:
Свято-Филаретовский православно-христианский институт (Москва)
Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург)
Межрегиональная общественная организация «Культурно-просветительский центр «Преображение»»

Приглашают Вас на презентацию серии «Православное богослужение» в переводе с греческого и церковнославянского языков
«Стану молиться духом, стану молиться и умом…»
13 мая в 18.30

Издание подготовлено в Свято-Филаретовском православно-христианском институте проф.-свящ. Георгием Кочетковым с группой филологов. В общей сложности работа по переводу богослужебных текстов осуществлялась более тридцати лет. Первый том данной серии увидел свет в 2007 году, последний — в 2011. В Петербурге издание будет представлено впервые.

В семь томов серии вошли переводы на русский язык богослужений суточного круга, чинов литургий свт. Иоанна Златоуста, свт. Василия Великого, св. апостола Иакова, таинств и основных треб, а также часослова Православной Церкви.

Серия «Православное богослужение» выходит по благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Иоанафана и рекомендована как учебное пособие для студентов-богословов и катехизаторов.

Презентация состоится в главном здании Российской национальной библиотеки По адресу: Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 20 (вход с улицы)
mkir: (Default)
 Из выступлений участников круглого стола, прошедшего 14 апреля 2011 года в Российской государственной библиотеке:

Михаил Селезнев, переводчик Священного писания, зав. кафедрой библеистики общецерковной докторантуры и аспирантуры им. свв. Кирилла и Мефодия: "Пока мы просто слушаем привычные слова славянского богослужения или вчитываемся в привычный синодальный текст, проблем вроде бы нет. Но как только начинаешь с текстом работать, как только начинаешь пристально в него вглядываться, как только привычные слова исчезают - встают все новые и новые проблемы того, как нам понимать нашу традицию, как она, эта традиция, должна себя осознавать сегодня".

Давид Гзгзян, профессор СФИ, член Межсоборного Присутствия Русской православной церкви: "Можно сказать, что удачный перевод удачен потому, что он способен оживить звучание того, что исходит из глубин или, может быть, откуда-то из тех вершин, до которых в обычном случае не добраться. И удивительно еще то, что из скромной затеи рождаются такие мысли - почти глобального содержания. ... Стало быть, всё это делается не зря, и я только присоединюсь к словам благодарности самоотверженному автору за то, что это событие состоялось".

Кирилл Мозгов, филолог, руководитель издательства СФИ: "Конечно, складывание русского литургического языка требует времени, но требует и усилий - и в том числе усилий в нашей ежедневной молитве, потому что взаимообогащение языка может происходить и на самом деле подспудно происходит в тот момент, когда мы на этом языке молимся. ... Мне кажется, что благодаря молитве - и именно молитве на родном языке - возможно возвращение силы и красоты русскому слову сегодня в нашей речи".

gazetakifa.ru/content/view/3978/139/
mkir: (Default)
Свято-Филаретовский православно-христианский институт приглашает 14 апреля 2011 года в четверг на круглый стол
«Пойте Богу нашему, пойте все разумно». Возвращение Часослова мирянам

На круглом столе состоится обсуждение заключительного выпуска серии переводов православного богослужения с греческого и церковнославянского языков:
Книга 7: Последования Часов, Изобразительных, Повечерия и Полуночницы с приложением церковнославянских текстов
Седьмая книга «Православного богослужения» является итогом многолетней научно-богословской и духовно-педагогической работы кафедры миссиологии, катехетики и гомилетики – богословских дисциплин и литургики СФИ по переводу богослужения. Перевод осуществлен ректором Свято-Филаретовского института профессором-священником Георгием Кочетковым.



Круглый стол соберет православных священников и мирян: переводчиков, библеистов, литургистов и историков. Будут затронуты вопросы перевода Священного писания в богослужебном контексте, значение переводных богослужебных текстов для участия мирян в богослужении суточного круга, а также их возможное применение в пастырской и церковно-педагогической практике.

Приглашаются священнослужители, богословы, учащиеся старших курсов духовных и гуманитарных учебных заведений, филологи и все интересующиеся проблемами литургики и языка православного богослужения.

14 апреля 2011 года, четверг
Начало в 19:00
Конференц-зал Российской государственной библиотеки
Адрес: ул. Воздвиженка, 3/5, подъезд 3, конференц-зал (3 этаж)
Проезд: метро Арбатская, Боровицкая, Александровский сад, Библиотека им. Ленина
Тел. для справок: (495) 623-03-80
Вход свободный 


www.sfi.ru/poite-bogu-nashemu-poite-vse-razumno-vozvrashchenie-chasoslova-mirjanam/

mkir: (Default)
14.04.2011 «Пойте Богу нашему, пойте все разумно». Возвращение Часослова мирянам 


Свято-Филаретовский православно-христианский институт приглашает на круглый стол, где состоится обсуждение заключительного выпуска серии переводов православного богослужения с греческого и церковнославянского языков: Книга 7: Последования Часов, Изобразительных, Повечерия и Полунощницы с приложением церковнославянских текстов
Седьмая книга «Православного богослужения» является итогом многолетней научно-богословской и духовно-педагогической работы кафедры миссиологии, катехетики и гомилетики – богословских дисциплин и литургики СФИ по переводу богослужения. Перевод осуществлен ректором Свято-Филаретовского института профессором-священником Георгием Кочетковым.
Круглый стол соберет православных священников и мирян: переводчиков, библеистов, литургистов и историков. Будут затронуты вопросы перевода Священного писания в богослужебном контексте, значение переводных богослужебных текстов для участия мирян в богослужении суточного круга, а также их возможное применение в пастырской и церковно-педагогической практике.
Приглашаются священнослужители, богословы, учащиеся старших курсов духовных и гуманитарных учебных заведений, филологи и все интересующиеся проблемами литургики и языка православного богослужения.

14 апреля 2011 года, четверг
Начало в 19:00
Конференц-зал Российской государственной библиотеки
Адрес: ул. Воздвиженка, 3/5, подъезд 3, конференц-зал (3 этаж)
Проезд: метро Арбатская, Боровицкая, Александровский сад, Библиотека им. Ленина
Тел. для справок: (495) 623-03-80
Вход свободный
mkir: (Default)
 уж больно наболевшая, извините, тематика.
Цитата: "А с точки зрения реалий духовной жизни? Если честно, то что в этих псалмах и богослужебных текстах такого, что мы их собираемся слушать как минимум раз в неделю? Я считаю, ничего особенного: все это можно усвоить на хороших катехизаторских курсах за пару месяцев. Но собираемся мы в Церковь не ради текстов, а ради молитвенной практики. А пратика эта заякорена на церковно-славянские тексты. С первыми словами шестопсалмия обученный лаик погружается в молитву, каждое русское слово как ударом молота по голове выводит его из этого состояния. Удастся ли воспитать новые поколения лаиков "заякоренных" на русские тексты? Не знаю." tapirr.livejournal.com/2646526.html

Совсем недавно я как раз писал, что если молитвы воспринимать как мантры, "с первыми словами погружаясь в молитву", то переводить и правда незачем. Только что это будет за молитва? Явно не та, о которой говорит апостол Павел, предпочитая "пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке" (1 Кор 14:19).
mkir: (Default)
Что ж, я так, напрмер, тоже против перевода богослужения "на язык клипов или SMS-сообщений", - как недавно сказад председатель синодального Отдела по взаимоотношениям Церкви и общества.

Как известно, Чаплин выступает против перевода богослужебных текстов на современный русский язык. Звучит это так: "Не думаю, что нужно переводить богослужение с языка, который сформировался в Древней Руси, на язык клипов или SMS-сообщений. Если человек действительно хочет понять богослужение и сердцем в нем участвует, то через три-четыре недели регулярного посещения храма он все начинает понимать" http://interfax.ru/society/news.asp?id=130550&sw=%D7%E0%EF%EB%E8%ED&bd=1&bm=4&by=2010&ed=1&em=4&ey=2010&secid=1448&mp=1&p=1.


Здесь уже, конечно, стоит задаться вопросом, о какой Древней Руси идет речь (современный облик церковнославянский язык ведь обрел после реформ патр. Никона), и что нужно делать три-четыре недели, чтобы выучить иностранный язык?

Но более серьезным мне представляется совсем другой вопрос: когда люди так говорят, каким они себе представляют русский язык? На каком языке они сами говорят? На языке "клипов или SMS-сообщений"? Разве этим русский язык исчерпывается? Или кто-то всерьез предлагает перевести богослужение на слэнг? Мне такие безумные предложения не попадались. Зачем же тогда пугать несуществующийми угрозами?
 
Я совершенно уверен, что говорить так может только человек, не верящий в существование живого красивого русского языка, человек, не любящий и просто не знающий его.

mkir: (Default)
Прошла первая ежегодная конференция «Современная православная гимнография». В ней приняли участие члены Синодальной Богослужебной комиссии, сотрудники Издательства Московской Патриархии, сотрудники институтов Российской академии наук, преподаватели духовных школ. Спасибо организаторам, прежде всего, о. Федору (ludenhoff). Были интересные сообщения, но особенно хотелось бы выделить выступление А.А. Плетневой "Языковые особенности гимнографии XVIII–XXI вв.", в котором она говорила и о симбиозе русского и церковнославянского, и о трудностях их взаимоотношений, и о том, что сейчас снова сделан шаг назад в этих отношениях. Александра Андреевна завершила словами о неизбежности возникновения литургического стиля современного русского языка. И в этом контексте не так важно, будем ли мы стремиться к большей понятности церковнославянского за счет замены отдельных слов или за счет его умеренной русификации, будем ли мы переводить на русский язык - важно, что проблему непонимания богослужения надо решать. И даже понятно, к чему мы должны прийти. А каким путем - это как Бог даст. Будем трудиться ))
mkir: (Default)
ДАНО:

Каноническое Определение Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 1994 года: «В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов».

ТЕЗИС:
"Богослужение в Русской Православной Церкви надо сделать понятным – но не за счет полной русификации, а, в первую очередь, через изменение отношения новоначальных верующих к церковнославянскому языку" (епископ Зарайский Меркурий).

АНТИТЕЗИС:
"Утвержденная в 2009 году Священным Синодом Русской Церкви Концепция миссионерского служения в Русской Церкви на современном историческом этапе ее жизни содержит рекомендации по использованию родных языков на Литургии Просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий" (архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан).

ИТОГО?
mkir: (Default)
Слава Богу, прошла еще одна презентация серии переводов "Православное богослужение". На этот раз в центре внимания был 6 том серии, посвященный преимущественно требам, молебнам и т.п. Разговор шел в основном о литургическом аспекте богослужения на русском языке. Но, что примечательно, было сказано и о необходимости создания русского литургического стиля современного литературного языка, о чем говорил и присутствовавший на презентации владыка Ионафан. К сожалению, в спорах о возможности и необходимости перевода богослужения на современный русский язык почему-то часто этот самый язык недооценивают. Создается впечатление, что люди подчас просто не знают свой родной язык и не любят его.
А владыка Ионафан, видимо, так проникся пением хора, исполнившим ряд песнопений из сборника, что даже кое-что спел сам. Были на презентации и другие гости, так что ждем откликов - и предложений ))

Profile

mkir: (Default)
mkir

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios